Толковый Словарь Современного
Немецкого Русского Говора

главная словарь приколы добавить линки контакт


 
Добро пожаловать на страницы словаря 
немецкого русского говора!

Данный Cловарь является исключительно любительским проектом составителя. Стимулом к его созданию послужило желание составителя некоторым образом организовать и упорядочить тот объем речевых заимствований, который столь характерен для русскоговорящей диаспоры Германии.

Источником материала для Словаря является живая речь эмигрантов т. н. IV волны, проживающих в Германии: переселенцев немецкой национальности, еврейской национальности и других русскоязычных эмигрантов из бывшего СССР.

В лингвистических и социолингвистических исследованиях выявляется широкий спектр возможной языковой трансференции – наличия тех или иных элементов одного языка в другом. За исключением немногих глагольно-именных конструкций, данный Cловарь ограничивается иллюстрацией исключительно лексического калькирования – лексических немецких вкраплений. Следует также отметить, что слова, являющиеся неизменяемыми частями речи, Словарь охватывает лишь в том случае, если они характеризуются высокой частотностью употребления. Заимствования, которые являются изменяемыми частями речи, включены в Словарь в тех случаях, когда они демонстрируют ассимиляцию согласно грамматической и морфологической структурам русского языка. 

Данный Словарь ни коим образом не претендует на статус некоего лингвистического или социолингвистического исследования в стандартном научном смысле. Составитель не использовал вопросников и не ограничивал дифференцированного круга пробандов. Примерами использования тех или иных лексем являются заметки – записи примеров устной речи – сделанные составителем или предоставленные ему лицами, содействующими ему в данном проекте. Словарь не предназначен для использования в качестве авторитетного официального научного справочника. Составитель не предоставляет гарантии полноты, правильности и точности формулировок, пояснений, толкований и примеров использования. 

Автор проекта выражает свою искреннюю благодарность всем тем, кто внес и продолжает вносить свою лепту в создание Словаря, предоставляя материал (слова и примеры их использования), оказывая помощь в уточнении толкований, обеспечивая техническую поддержку и просто проявляя интерес к этому проекту. 

Автор надеется на дальнейшее расширение и усовершенствование Словаря и благодарит читателей за конструктивные предложения и замечания по его содержанию. 

3. Основными критериями для включения той или иной лексемы в данный словарь являются:

а) ее относительная распространенность (или частотность употребления) в немецком русском диалекте, и
б) ее отсутствие в языке метрополии.

Если то или иное слово, уже существующее в стандартном русском языке, используется в немецком русском говоре в новообретенном значении, данный словарь ограничивается указанием лишь этого значения, и, в некоторых случаях, отдельными пометами – справками о значении данной лексемы в русском языке, напр.: 

СТРУКТУРА СЛОВАРЯ

Словарь построен по алфавитному принципу. Заглавное слово, т. е. название каждой отдельной статьи, дается жирными прописными буквами в его исходных формах и сопровождаются следующей информацией:

1. Фонетические параметры.

Слова приводятся в формах, по возможности приближенных к звучанию слова и адаптированных под фонетику русского языка. За исключением сочетаний «ци» = [цы] и «ши» = [шы] орфографические правила стандартного русского языка не учитываются. Ударение указывается путем подчеркивания ударной гласной (кроме гласной «Ё» и односложных слов) или обеих ударных гласных в словах с ударением на два слога, напр.:

  МИТОВАТЬ
АУСЛЕНДЭБЕХЁРДА

2. Вариативные формы.

Вариативные формы заглавного слова указываются в скобках, напр.:
  МИТОВАТЬ (также: МИТОВАТЬ); ГЕМАЙНДА (также: ГЕМАЙДА)

3. Грамматические параметры.
а) Имена существительные сопровождаются указанием окончания родительного падежа единственного числа. Несклоняемые существительные обозначаются пометой нескл. Существительные, род и / или склонение которых не уточнено или неизвестно, сопровождаются пометой род / скл. неизв. Существительные сопровождаются указанием рода – м., ж. или ср. Существительные, не используемые в единственном числе, сопровождаются указанием окончания родительного падежа множественного числа и пометой мн. ч. Одушевленные существительные сопровождаются пометой одуш. Собирательные существительные приводятся с пометой собир. Напр.:
  БЕАМТЫ -ов, мн. ч., одуш., собир.
  НИВО нескл., ср.
  ЛЮКИ мн. ч., род и скл. неизв.

б) Имена прилагательные, краткие прилагательные, причастия и деепричастия приводятся в единственном числе мужского рода и сопровождаются указанием окончаний женского и среднего родов, напр.:
ФЛЕКСИБЕЛЬНЫЙ -ая, -ое

в) Глаголы сопровождаются окончаниями 1-го и 3-го лиц единственного числа с предшествующими им согласными. Они также (в некоторых случаях в скобках) даются с указанием управления, а также вида – несов. или сов. В конце справки жирным шрифтом указывается форма данного глагола в другом виде (если она известна). Напр.:
РЕПАРИРОВАТЬ -рую, -рует, (что), несов., сов.: отрепарировать

г) Остальные части речи сопровождаются лишь указанием названия части речи, напр.:
АБА союз

д) Для глагольно-именных (и других глагольных) конструкций исходным словарным словом является неопределенная форма глагола. Поскольку в этих конструкциях используется русский глагол, указание грамматических параметров опускается, напр.:
ОТКРЫТЬ ГЕВЕРБУ

е) Слова, имеющие несколько значений, отличающихся также и грамматическими параметрами (напр., видом или управлением глагола), приводятся с указанием общих для всех значений грамматических параметров в заглавной строке, а различающиеся параметры приводятся для каждого значения отдельно, напр.:
  ГРИЛИТЬ -лю, -лит, несов. 1. (что), сов.: загрилить. 2. сов.: погрилить.

4. Этимологические параметры.

В Словаре после заглавного слова, в квадратных скобках, указывается исходное немецкое слово. Если исходное немецкое слово является нарицательным существительным, то оно сопровождается указанием его рода -m., f. или n. Если в основе заимствования лежит немецкое существительное, используемое во множественном числе, то оно обозначается соответствующей пометой -pl. Немецкие имена собственные и все остальные части речи приводятся без указания грамматических параметров. Перевод немецкого слова приводится внутри квадратных скобок курсивом лишь в тех случаях, когда он имеет важные вариативные оттенки или не соответствует толкованию заимствования. Если же перевод немецкого слова полностью соответствует толкованию заимствования, во избежание повторения перевод в скобках опускается и приводится лишь толкование заимствования (см. ниже), напр.:
  КОНТА -ы, ж. [Konto n.]
  АУСЗИДЛЕР -а, м., одуш. [Aussiedler m., aussiedeln = выселять, принуждать к переселению]

5. Толкование заимствований.

Справки о слове сопровождаются толкованием заимствования. Толкования приводятся в строке под заглавным словом. Если заимствований несколько, и / или если заимствование используется в двух или более значениях, толкования помечаются цифрами (1., 2. и т. д.) и приводятся отдельно, напр.:
  ДРЮКАТЬ -каю, -кает, несов., сов.: дрюкнуть. 1. (куда, на что) [drόcken].  Нажимать. 2. (что) [drucken, ausdrucken]. Печатать, распечатывать.

6. Примеры употребления.

Слова-заимствования по возможности сопровождаются одним или несколькими примерами употребления в живой речи. Если заимствование имеет несколько толкований, примеры использования приводятся отдельно непосредственно после соответствующего толкования. Примеры выделены курсивом и (в случае, если их два или более) отделяются друг от друга вертикальной линией. Если в примере встречается другое слово-заимствование, также приведенное в Словаре, это слово не выделяется курсивом. Если пример употребления требует пояснения (напр., в контексте), оно приводится в скобках непосредственно после примера употребления. Напр.:
  ФЕРМУТАТЬ -таю, -тает, (что), несов. [vermuten]. Полагать, предполагать.  Тут две цайли, мы фермутаем, что это правильно. (О форме делового письма.)

7. Производные слова.

Грамматические и/или стилистические производные заглавного слова перечисляются в конце справки об основном заглавном слове специальным жирным шрифтом и приводятся отдельно как самостоятельные слова в словаре. Толкование производных слов в справках о них не указывается; вместо этого приводится помета (от: «исходное заголовочное слово»). Тем не менее, производные слова сопровождаются примерами использования. Напр.:
  КНАЙПА -ы, ж. [Kneipe f.] Кабак, пивная, бар.  Посидели потом в кнайпе, пивка попили. См. также: кнайпочка.
  КНАЙПОЧКА -и, ж., уменьш. от: кнайпа. Там на углу кнайпочка такая стоит...

8. Относительная частотность использования.

Слова в словаре сопровождаются оценкой (относительной) частотности их применения в живой речи. В основе этой оценки лежит следующая схема:
* = заимствование используется редко,
** = заимствование используется периодически, и
*** = заимствование используется регулярно.
Если слово имеет несколько толкований, оценка частотности применения приводится для каждого толкования отдельно. Знак оценки (относительной) частотности применения приводится между толкованием слова и примером применения. Напр.:
  КЛАВИР -а или нескл., м. [Klavier n.] 1. Пианино.  *  Он так здорово играет на клавире! 2. Уроки пианино.  **  Она четыре года проходила на клавир.

9. Специфическая лексика и дополнительная информация.

Если слово или одно из его значений, которое легло в основу заимствования, является частью специфической терминологии (напр., технический / компьютерный термин, географическое название, и т. п.) или примером разговорного языка, уменьшительной формой и т. п., соответствующие пометы делаются курсивом после указания грамматических параметров данного слова, напр.:
  БАЭР -а, м., геогр. [Bayern]
  ДЭФАУДЭШКА -и, ж., разг., уменьш. от: дэ-фау-дэ.


СПИСОК ПРИНЯТЫХ СОКРАЩЕНИЙ


англ. английский 
вульг. вульгарное выражение
геогр. географический термин 

досл. дословно

др. другой
ж. женский род
комп. термин из компьютерной лексики
кр. прил. краткое прилагательное
л. лицо

ласк. ласкательный
м. мужской род
мн. ч. множественное число
напр. например
нар. наречие
нескл. несклоняемое существительное
несов. несовершенный вид
одуш. одушевленное существительное

пов. накл. повелительное наклонение

предл. предлог

прил. имя прилагательное

разг. разговорный
см. смотри
собир. собирательное существительное
сов. совершенный вид
сокр.  сокращение
ср. средний род
т. д. так далее
т. п. тому подобное
техн. технический термин
уменьш. уменьшительный
f. femininum
m. maskulinum
n. neutrum
pl. plural


CПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ


Толковый словарь иноязычных слов. Крысин Л. П. Москва: Эксмо 2005.
Большой немецко-русский словарь. Лейн К. и др. Москва: Русский Язык 2000.
Земская Е. А. Особенности русской речи эмигрантов четвертой волны. http://www.gramota.ru/mag_arch.html?id=520
Земская Е. А. (Ответственный редактор). Язык русского зарубежья. Москва – Вена: Языки славянской культуры: Венский славистический альманах 2001.
Belentschikow, Renate und Ella Handke. Об особенностях речевого поведения русскоязычного населения Германии. http://www.mapryal.org/itogi/germany.shtml
Немецко-русский электротехнический словарь. Горохов П. К. и др. Моаква: Руссо 1994.
Толковый словарь русского языка. Ожегов С. И. и др. Москва: Азбуковник 1997.
Англо-русский словарь. Мюллер В. К. и др. Москва: Русский Язык 1985.